點擊 此處 返回《華林國際佛學學刊》主頁
點擊 此處 返回《華林國際佛學學刊》電子期刊 第八卷‧第二期目錄
《華林國際佛學學刊》第八卷‧第二期(2025):1–34; https://dx.doi.org/10.6939/HIJBS.202505_8(2).0001
(本文屬於專刊《「佛教與醫療」與「佛教的跨文化與跨地域傳播」》)
醫方東被——安世高和竺法護譯介印度醫學術語的不同策略
盧鷺(LU Lu)
浙江大學(Zhejiang University)
摘要(Abstract):僧伽羅刹編纂的Yogācārabhūmi最早由安世高節譯為《道地經》(T607),公元284年,竺法護翻譯了更完整的版本《修行道地經》(T606)。由於安世高譯經的語言晦澀古怪,且又缺少梵文或巴利文平行文本,《道地經》有許多費解之處,《道地經》與《修行道地經》之間的許多差異也難以解釋。但是,這兩部譯經中有一段關於病人臨終徵兆的內容,與印度傳統醫學典籍如《遮羅迦本集》和《妙聞本集》呈現出系統性的對應關系。對比分析這些平行文本,有助於理解漢譯佛經中語義模糊的段落。安世高與竺法護在引入印度醫學術語時采用了不同的翻譯策略:安世高采取了許多本土化改寫,用中國原生的相似概念替代外來術語。他所使用的中國本土詞彙與東漢乃至更早期的文獻(尤其是出土文獻)一致,佐證了《出三藏記集》中關於安世高精通醫學和占卜的記載。相比之下,竺法護的《修行道地經》則更忠於印度原典,提供了詳盡且系統的印度醫學知識。但是,竺法護也並未完全摒棄安世高的本土化策略。他在傳達原典內容的同時亦兼融中國本土文化,試圖在二者之間達成平衡。這反映了竺法護譯經的受眾群體較為廣泛,理解能力更加成熟,能夠接受複雜多元的域外知識。
關鍵詞(Keywords):Yogācārabhūmi、道地經、修行道地經、安世高、竺法護、印度醫學、數術
關於作者:盧鷺,浙江大學文學博士,浙江大學古籍研究所特聘副研究員,碩士生導師,主講《古代漢語》《中古漢譯文獻導讀》《文字學》等課程,主要從事漢語詞彙史、佛經文獻語言等領域的研究,近年主持國家社科基金青年項目《梵漢語言接觸視角下的早期譯經詞彙新質研究》等研究課題,發表論文《語言模型:漢譯佛經考辨的新方法——以安世高譯經考辨爲例》(即將刊出)、《譯經中的“知時”及其間接言語行爲用法的來源》(2024)、《〈安般守意經〉傳世本與古寫經的關係補說》(2022)、《“熟”有衰老義的來源與成因》(2019)、“An Analogy of Pots in the Dao di jing 道地經 and its Sanskrit Parallel” (2018)等。
本文是依據《知識共享許可協議》(Creative Commons Attribution)而發行的開源論文。依照此協議,在適當引用原始出處的前提下,本文可以通過任何媒介作無限制的使用、發行與複製。
