點擊 此處 返回《華林國際佛學學刊》主頁
點擊 此處 返回《華林國際佛學學刊》電子期刊 第三卷‧第二期目錄
《華林國際佛學學刊》第三卷‧第二期(2020):226–290; https://dx.doi.org/10.6939/HIJBS.202010_3(2).0009
(本文屬於專刊《佛教與人工智能與東亞佛教歷史研究》)
左冠明 (Stefano Zacchetti, 1968-2020) 的漢語佛教文獻學貢獻學述(On Stefano Zacchetti’s(1968–2020)Contribution to the Chinese Buddhist Philology)
紀贇(JI Yun)
新加坡佛學院(Buddhist Academy of Singapore)
摘要(Abstract):左冠明為當今最為重要的漢語佛教文獻學家之一,此文簡單追溯其學術生涯並簡介其主要學術貢獻。他早年在意大利威尼斯大學與荷蘭萊頓大學接受梵語、漢語基礎訓練,打下了堅實的語言學與佛教學基礎,並以諸語種的大乘《般若經》文獻為畢生主要研究對象。博士期間開始的對於《光讚經》的研究,奠定了他作為般若文獻權威的地位。2001-5年左冠明供職於創價大學國際佛教學高等研究所,與辛嶋靜志(1957-2019)、那體慧(Jan Nattier)組成了漢語譯經研究團隊,並參與了日本古寫經的研究項目。在此期間,以及此後回到威尼斯大學時,左冠明在安世高譯經領域持續作出了巨大的研究突破。2011-2年左冠明在美國加州大學柏克萊分校訪學一年,隨後在牛津大學就任昭田惠範佛教學講座教授,開始全力準備《大智度論》英譯與研究,除了尚待最後殺青的《大智度論》概述的遺稿之外,此後八年中左冠明還作出了若干重要的研究,此文中對此都稍作介紹。左冠明研究的最大特色就是紮實的語言功底及多語種對勘的純熟運用,另外他對於漢語佛教文獻學界的最新動態也瞭如指掌。他的去世是國際漢語佛教學界難以估量的鉅大損失,也使《大智度論》延宕數十年的英譯大業再次停頓。
Stefano Zacchetti was one of the most important Chinese Buddhist philologists. This article briefly retraces his academic career and major contributions. In his early years, he studied Sanskrit and Chinese in the Ca’ Foscari University of Venice and the Leiden University in Netherlands. During this time, he acquired a solid foundation in philology and Buddhist Studies and commenced his lifelong commitment to the multi-lingual study of the Prajñāpāramitā-sūtra. His doctoral study of the Guangzan jing 光讚經 (In Praise of Light) established him as an authority in the field of the Prajñāpāramitā literature. From 2001 to 2005, he worked in the International Research Institute for Advanced Buddhology at the Soka University. At Soka, Zacchetti formed, together with Seishi Karashima 辛嶋靜志 (1957–2019) and Jan Nattier, a research team on the Chinese Buddhist translations, in addition to participating in a research project on Japanese manuscripts. During this time, and after he returned to the Ca’ Foscari University of Venice, Zacchetti continued making breakthroughs in the study of the translations by An Shigao 安世高 (148–180). From 2011 to 2012, Zacchetti was a visiting scholar at the University of California in Berkeley. In 2012, he was appointed the Yehan Numata Professor of Buddhist Studies at the University of Oxford and dedicated himself to the English translation and research of the Da zhidu lun 大智度論 (Skt.*Mahāprajñāpāramitopadeśa; The Treatise on the Great Prajñāpāramitā). In the subsequent eight years, he nearly completed his introduction to the Da zhidu lun and has, moreover, had numerous important publications, all of which are briefly introduced in this article. Zacchetti’s research is marked by his solid language skills, including his knowledge of numerous languages, and by his grasp of the latest trends in the Buddhist philology. His passing is a tremendous loss to the global community of Chinese Buddhist Studies. It also halted the enterprise—which had commenced more than a decade earlier—of producing the English translation of the Da zhidu lun.
關鍵詞(Keywords):左冠明(Stefano Zacchetti)、般若文獻(Prajñāpāramitā literature)、佛教文獻學(Bibliography of Buddhism)、漢語佛教文獻(Chinese Buddhist bibliography)、多語種對勘(multilinguistic collation)
關於作者:紀贇,復旦大學文學博士,新加坡佛學院長聘副教授,兼任教務主任、圖書館館長。除教學外,主要從事佛教文獻、佛教史等相關研究。曾出版專著《慧皎高僧傳研究》等;譯著《漢文佛教文獻研究》等;另有編著多部;英譯漢學術論文四十餘篇;學術論文、會議論文與書評等三十餘篇。
本文是依據《知識共享許可協議》(Creative Commons Attribution)而發行的開源論文。依照此協議,在適當引用原始出處的前提下,本文可以通過任何媒介作無限制的使用、發行與複製。