《華林國際佛學學刊》: 電子期刊 第一卷‧第一期, 巴瑞特

點擊 此處 返回《華林國際佛學學刊》主頁

點擊 此處 返回《華林國際佛學學刊》電子期刊 第一卷‧第一期目錄

 

《華林國際佛學學刊》第一卷‧第一期(2018):37–59; https://dx.doi.org/10.6939/HIJBS.201804_1(1).0002
(本文屬於專刊《佛教在西方》

PDF 全文下載

 

魏雷、徐志摩以及佛教藝術在歐洲的受容:一份被忽略的資料 (Arthur Waley, Xu Zhimo, and the Reception of Buddhist Art in Europe: A Neglected Source)

巴瑞特(T. H. BARRETT)
倫敦大學 亞非學院(SOAS, The University of London)

摘要(Abstract):該文探討了英語世界中“禪宗藝術”的產生。筆者重點考察了著名翻譯家魏雷(Arthur Waley)對禪宗藝術的構想,並考得他在徐志摩的幫助下撰寫並匿名發表了一篇文章,評論姉崎正治關於佛教藝術和典範的英文論文。這篇評論遭到忽視卻十分重要,借之可以追溯20世紀對藝術類和美學類禪宗著述的討論和翻譯。在討論姉崎和魏雷各自關於佛教藝術的著作的過程中,筆者交待了魏雷與日本禪宗作家的互動,而且概述了一班人物和交際網絡,由此而創生了英語世界所流行的“禪宗藝術”之觀念,而此一觀念在東亞並不存在。

This paper examines the creation of ‘Zen Art’ in the Anglophone world. In particular, I examine the celebrated translator Arthur Waley’s (1889–1966) conceptualization of Zen art, and argue that he wrote an anonymous review of Anesaki Masaharu’s 姉崎正治 (1873–1949) English-language treatise on Buddhist art and ideals with the help of Xu Zhimo 徐志摩 (1897–1931). This overlooked review is an important text to trace the twentieth century discussion and translation of Zen writings on art and aestheticism. While discussing both Anesaki and Waley’s respective works on Buddhist art, in addition to Waley’s interactions with Japanese Zen writers, I outline the cast of characters and the networks that created a popular concept of ‘Zen Art’ in the Anglophone world that did not exist in East Asia.

關鍵詞(Keywords):魏雷(Arthur Waley)、徐志摩(Xu Zhimo)、姉崎正治(Anesaki Masaharu)、禪宗藝術(Zen art)、翻譯(translation)

 

關於作者:巴瑞特,倫敦大學東亞歷史榮休教授,1986–2013年執教於該校亞非學院。他的出版物主要關於唐代,Li Ao: Buddhist, Taoist, or Neo-Confucian?(《李翱:佛教徒、道教徒抑或理學家?》,1992),Taoism Under the T’ang(《唐代道教》,1996),The Woman Who Discovered Printing(《發現印刷術的女性》,2008),From Religious Ideology to Political Expediency in Early Printing (《早期印刷中從宗教意識形態到政治權宜的轉變》,2013)。

 

本文是依據《知識共享許可協議》(Creative Commons Attribution)而發行的開源論文。依照此協議,在適當引用原始出處的前提下,本文可以通過任何媒介作無限制的使用、發行與複製。