点击 此处 返回《华林国际佛学学刊》主页
点击 此处 返回《华林国际佛学学刊》电子期刊 第一卷‧第一期目录
《华林国际佛学学刊》第一卷‧第一期(2018):37–59; https://dx.doi.org/10.6939/HIJBS.201804_1(1).0002
(本文属于专刊《佛教在西方》)
魏雷、徐志摩以及佛教艺术在欧洲的受容:一份被忽略的资料(Arthur Waley, Xu Zhimo, and the Reception of Buddhist Art in Europe: A Neglected Source)
巴瑞特(T. H. BARRETT)
伦敦大学 亚非学院(SOAS, The University of London)
摘要(Abstract):该文探讨了英语世界中“禅宗艺术”的产生。笔者重点考察了著名翻译家魏雷(Arthur Waley)对禅宗艺术的构想,并考得他在徐志摩的帮助下撰写并匿名发表了一篇文章,评论姊崎正治关于佛教艺术和典范的英文论文。这篇评论遭到忽视却十分重要,借之可以追溯20世纪对艺术类和美学类禅宗著述的讨论和翻译。在讨论姊崎和魏雷各自关于佛教艺术的著作的过程中,笔者交待了魏雷与日本禅宗作家的互动,而且概述了一班人物和交际网络,由此而创生了英语世界所流行的“禅宗艺术”之观念,而此一观念在东亚并不存在。
This paper examines the creation of ‘Zen Art’ in the Anglophone world. In particular, I examine the celebrated translator Arthur Waley’s (1889–1966) conceptualization of Zen art, and argue that he wrote an anonymous review of Anesaki Masaharu’s 姉崎正治 (1873–1949) English-language treatise on Buddhist art and ideals with the help of Xu Zhimo 徐志摩 (1897–1931). This overlooked review is an important text to trace the twentieth century discussion and translation of Zen writings on art and aestheticism. While discussing both Anesaki and Waley’s respective works on Buddhist art, in addition to Waley’s interactions with Japanese Zen writers, I outline the cast of characters and the networks that created a popular concept of ‘Zen Art’ in the Anglophone world that did not exist in East Asia.
关键词(Keywords):魏雷(Arthur Waley)、徐志摩(Xu Zhimo)、姊崎正治(Anesaki Masaharu)、禅宗艺术(Zen art)、翻译(translation)
关于作者:巴瑞特,伦敦大学东亚历史荣休教授,1986–2013年执教于该校亚非学院。他的出版物主要关于唐代,Li Ao: Buddhist, Taoist, or Neo-Confucian?(《李翱:佛教徒、道教徒抑或理学家?》,1992),Taoism Under the T’ang(《唐代道教》,1996),The Woman Who Discovered Printing(《发现印刷术的女性》,2008),From Religious Ideology to Political Expediency in Early Printing (《早期印刷中从宗教意识形态到政治权宜的转变》,2013)。
本文是依据《知识共享许可协议》(Creative Commons Attribution)而发行的开源论文。依照此协议,在适当引用原始出处的前提下,本文可以通过任何媒介作无限制的使用、发行与复制。