点击 此处 返回《华林国际佛学学刊》主页

点击 此处 返回《华林国际佛学学刊》电子期刊 第八卷‧第二期目录

 

《华林国际佛学学刊》第八卷‧第二期(2025):1–34; https://dx.doi.org/10.6939/HIJBS.202505_8(2).0001
(本文属于专刊《「佛教与医疗」与「佛教的跨文化与跨地域传播」》

PDF 全文下载

 

医方东被——安世高和竺法护译介印度医学术语的不同策略

卢鹭(LU Lu)
浙江大学(Zhejiang University)

摘要(Abstract):僧伽罗刹编纂的Yogācārabhūmi最早由安世高节译为《道地经》(T607),公元284年,竺法护翻译了更完整的版本《修行道地经》(T606)。由于安世高译经的语言晦涩古怪,且又缺少梵文或巴利文平行文本,《道地经》有许多费解之处,《道地经》与《修行道地经》之间的许多差异也难以解释。但是,这两部译经中有一段关于病人临终征兆的内容,与印度传统医学典籍如《遮罗迦本集》和《妙闻本集》呈现出系统性的对应关系。对比分析这些平行文本,有助于理解汉译佛经中语义模糊的段落。安世高与竺法护在引入印度医学术语时采用了不同的翻译策略:安世高采取了许多本土化改写,用中国原生的相似概念替代外来术语。他所使用的中国本土词汇与东汉乃至更早期的文献(尤其是出土文献)一致,佐证了《出三藏记集》中关于安世高精通医学和占卜的记载。相比之下,竺法护的《修行道地经》则更忠于印度原典,提供了详尽且系统的印度医学知识。但是,竺法护也并未完全摒弃安世高的本土化策略。他在传达原典内容的同时亦兼融中国本土文化,试图在二者之间达成平衡。这反映了竺法护译经的受众群体较为广泛,理解能力更加成熟,能够接受复杂多元的域外知识。

关键词(Keywords):Yogācārabhūmi、道地经、修行道地经、安世高、竺法护、印度医学、数术

 

关于作者:卢鹭,浙江大学文学博士,浙江大学古籍研究所特聘副研究员,硕士生导师,主讲《古代汉语》《中古汉译文献导读》《文字学》等课程,主要从事汉语词汇史、佛经文献语言等领域的研究,近年主持国家社科基金青年项目《梵汉语言接触视角下的早期译经词汇新质研究》等研究课题,发表论文《语言模型:汉译佛经考辨的新方法——以安世高译经考辨为例》(即将刊出)、《译经中的“知时”及其间接言语行为用法的来源》(2024)、《〈安般守意经〉传世本与古写经的关系补说》(2022)、《“熟”有衰老义的来源与成因》(2019)、“An Analogy of Pots in the Dao di jing 道地经 and its Sanskrit Parallel” (2018)等。

 

PDF 全文下载

本文是依据《知识共享许可协议》(Creative Commons Attribution)而发行的开源论文。依照此协议,在适当引用原始出处的前提下,本文可以通过任何媒介作无限制的使用、发行与复制。